знаешь, если бы в гугле было, я бы не спрашивала
думаешь все так просто?
кому интересно:
из нетамне на глаза попадались следующие варианты толкования слова "colitas":
1. Марихуана;
2. Пустынный цветок;
3. Определённая еда;
4. Хвостик;
5. Часть женского тела;
6. Запах секса;
7. Ошибочное написание слова "colitis" (колит).
Скорее всего, марихуана - это то, о чём поётся в песне, но останавливаться на этом пояснении не стоит. "Отель "Калифорния" - весьма символическая песня, полная метафор и двояких толкований. И "colitas" - не исключение. С первого взгляда, намёк на марихуану более чем очевиден. Но давайте попробуем копнуть чуть глубже… Например, мне сдаётся, что без роковой женщины здесь дело не обошлось.
1. Марихуана.
У марихуаны очень много синонимов в американском сленге. Один из них - Mary Jane (помните "Last dance to Mary Jane" Тома Петти?), а это женское имя.
2. Пустынный цветок.
Это запросто может быть метафорическое имя красивой женщины (как, например, "роза среди сорняков").
3. Еда.
Можно предположить, что определённые запахи разжигают "аппетиты" путника.
4. Хвост.
Иногда так уничижительно называют женщину, рассматривая её как объект исключительно сексуального толка (см. полную версию Random House Dictionary).
5. Часть женского тела.
Я не стану комментировать этот пункт, хотя он вполне вписывается в общее повествование песни, дополняя пункты 3 и 6.
6. Запах секса.
Тоже достаточно близко, но давайте немного отклонимся. Когда у собаки женского пола наступает пустовка, как об этом узнают все кобели в округе? Благодаря тому самому "warm smell of colitas rising up through the air"!
дальше:
Что касается «Hotel California», то, ты сама понимаешь, для большинства людей непонятен не столько colitas, сколько смысл этой несчастной песни целиком. С учётом этого, нам будет лучше начать с общих вопросов и затем перейти к частностям. Общеупотребительные теории на этот счёт таковы:
1) Отель «Калифорния» это реальный отель, расположенный (на выбор) либо в Нижней Калифорнии, на прибрежном шоссе между Cabo San Lucas и La Paz, либо недалеко от Санта-Барбары. Можно сказать, что эта песня критически описывает современный гостиничный бизнес, чрезвычайно страдающий от клиентов, которые «сдают номера, когда хотят», но после этого «никогда не уезжают».
2) Отель «Калифорния» это психиатрическая лечебница. Насколько я вижу, кто-то в Сети даже идентифицировал её как Camarillo State Hospital в графстве Вентура, между Лос-Анжелесом и Санта-Барбарой.
3) Это песня о сатанизме. Хотя, конечно, а что у нас не о сатанизме?
4) «Отель «Калифорния»» это метафора для кокаиновой зависимости. То есть, «ты можешь бросить когда захочешь, но никогда не освободишься». Эта версия встречается в публичных выступлениях Гленна Фрея, одного из её соавторов.
5) В песне говорится о проблемах жизни в южной Калифорнии семидесятых годов – так кажется лично мне с самого первого прослушивания песни. По-моему, это всё объясняет, и, в конце концов, кому вы будете верить – мне или какому-то малограмотному рокеру?
6) Моя любимая версия, выдвинутая в Usenet-е неким Томасом Дзубином из Ванкувера, штат Британская Колумбия: «Раньше, всего в трёх кварталах от отеля «Калифорния» находилась фабрика фейерверков... и она взорвалась! Ужасная трагедия. На фабрике работал Wurn Snell, родом из Колитаса, из Греции. И вот, один из рабочих, выживших при взрыве, разговаривал с прохожим... Я думаю, скорее всего, это был Дон Хенли... И Дон спросил, как это выглядело. И тот ответил: «Wurn Snell of Colitas... rising up through the air.»
Там ещё было про «on a dark dessert highway, Cool Whip in my hair.» По-моему, очень смешно.
Однако, вернёмся к colitas. Лично я думала, что colitas это какой-то пустынный цветок. Оказывается – нет. Наберите «colitas» в поисковике, и вы получите полсотни текстов разных песен и, как ни странно, кучу ссылок на меню ресторанов мексиканской и испанской кухни. Что же получается, «Иглс» воспели для нас ароматы хорошей еды «с собой»? Мы обратились к коллегам с родным испанским и выяснили, что в испанском «colitas» это уменьшительная форма женского рода множественного числа слова «cola» - «хвост». Маленький женский хвостик. Что там может быть маленьким... тут мы вспомнили версию одного из знакомых (мужского пола), что «colitas» означает некую деталь женской анатомии. Подумали. Не-е... Вернёмся к деталям испанских меню. «Colitas de langosta enchiladas» - хвосты молодых лобстеров, томлёные в остром соусе, с рисом по-испански. Знаете, из этой фразы уже можно сделать песню о любви.
Но хватит отвлекаться. В комьюнити soc.culture.spain сообщили: «Colitas означает «маленькие хвостики», но в данном случае автор говорит о «colas», верхушках веточек марихуаны, в которых она мощнее и содержит больше сока (считается лучшей частью сбора)». С внезапной ясностью мы поняли, что это и есть правильное толкование. «Иглс», опередив – как и полагается настоящим творцам - своё время, говорили нам о достоинствах высококачественной текстильной конопли! А кто-то ещё подозревал, что их песня – о наркотиках.
все еще будешь настаивать,что все так просто???